lundi 23 février 2015

Kamakura Diary, manga de Yoshida Akimi (T1 à T5)

A la recherche d'informations (sur les pages japonaises, il y a longtemps) concernant les futurs projets de Kore Eda Hirokazu, j'appris qu'il allait tourner une adaptation d'un Manga de YOSHIDA Akimi "Umimachi Diary", manga que je trouvais bientôt en rayon (sous le titre Kamakura Diary), déjà en cours de traduction. Par curiosité j'achetais le premier tome pour me trouver bientôt happé par cette histoire à la tonalité très proche de l'univers du réalisateur*, avant de dévorer la totalité des 5 tomes traduits**.


Kamakura Diary (海街diary - littéralement "journal d'une ville au bord de la mer"), c'est l'histoire de soeurs vivant dans une maison familiale à Kamakura, une très belle ville au bord de la mer.

Lorsque débute l'histoire, les trois soeurs KÔDA vivent sans leurs parents - elles se prennent en charge elles-même et sont déjà adultes -. Leur père avait en fait quitté la maison après avoir commis un adultère. Leur mère, ensuite, était partie également avec un autre homme, la grand mère devenant avant son décès le pilier de cette maison.

N'ayant plus entendu parler de leur père depuis ce temps, les trois sœurs apprennent avec surprise le décès de ce dernier dans un village lointain. Elles auront alors à se réapproprier et accepter un père dans la vie qu'il avait eu... Et découvriront leur demi-soeur ASANO Suzu à qui l'ainée, Sachi, proposera de venir vivre avec elles.

Kamakura Diary est un manga, adulte, de la sensibilité, ancré dans la réalité du quotidien, un quotidien dont la douleur reste présente. Cette oeuvre choisit de dire les sentiments dans leur justesse, quelque soit la complexité de la situation, en évitant le pathos et le simplisme.



*****

Concernant l'adaptation française, je pinaille sans doute un peu, mais certains choix de traductions m'étonnent :

- Ainsi du T3  avec son "jus sucré ou sur" (deux signes sur l'image - le kanji amai et le kana su - renvoient à des caractères signifiant sucré/doux et acide ) :




- les "tentures" pour parler de rideaux ou tentures de rideaux sans doute (p128_T3)
- les légumes saumurés (en fait pour parler de tsukemono, de "pickles japonais" p48_T5, mot qui commence à être popularisé auprès des amateurs de cuisine japonaise)
- "et tout le Saint Frusquin" (p159_T5), une expression éventuellement surannée et très francophone - ce qui rend quelque peu étrange, voir artificielle, son utilisation dans la bouche de japonais. 

Pour le reste ne boudons pas notre plaisir, l'histoire est belle et bien rendue en français.


*****

* Le dit film est semble-t-il en production et devrait sortir en juin 2015 au Japon. Haruka Ayase jouerait la grande sœur.
** Manga en cours de publication (rythme irrégulier). Il existerait pour l'instant 6 tomes dans la langue de Kawabata (le 6e tome a son adaptation prévue pour mars 2015).

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire